FC2ブログ

ことばと文化、いっしょに遊びましょう!!

言語文化の会は、ことばと文化に関する情報を提供します。そのなかで、ことばや文化と楽しく遊んでください。

Entries

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

劇団NLTの OH ! マイママ を観た

劇団NLTの OH ! マイママ を観た

 劇団NLTの初演は1965年のようだ。この劇団の演ずる「 OH ! マイママ」は、ただただ楽しめる劇である。一部の俳優の発声法が多少気になったが、そんなことはさておき、楽しめる喜劇である。男性が女性に扮するのだが、その種明かしが何重にもなっていて、それが明かされるごとにひきつけられて観てしまう。そして、幕が降りる5分ほど前のところで最大の山場がくる。観ている観客は、そこで思わず拍手をしてしまう。まだ、劇の真っ最中なのだが、拍手をしてしまう。実は、私たち観客は、当然のことながら、そこで劇は終わると考えているのだ。ところが、それから其のあともう一つの種明かしが始まる。これはあまりにも余分で、それまでの興奮が冷めてしまう。あそこで終わっておけば、すばらしく上気した気分で劇場を去ることができたのにと思わざるをえない。残念な気持ちだけが残ってしまった。

OH マイママ

掲示板の英語、いろいろ

 ロンドンの街や大学のキャンパスを歩いていると、いろいろおもしろい広告や掲示の英語に出会う。少し紹介しよう。



〔広告〕

When the coughing needs stoppin’ tryfull-strength Robitussin.

Stuck for cash?

Urgently need to send money?

Now you can send or receive money worldwidein just minutes!

〔地下鉄〕

Obstructing doors can be dangerous

Penalty £10 if you fail to show on demand a valid ticket for your entirejourney.

Emergency Door

Do not use while the train is moving

Priority Seat

Please offer this seat to elderly ordisabled people or people carrying children

〔掲示〕

Fire Escape Keep Clear

Please Do Not Feed the Birds

Do Not Leave Litter

Do Not Use Out of Order (in the toilet)

〔公園〕

Dos must be kept on a lead and must notfoul the gardens.

BOYCOTT French Goods

For many, old age has brought worsehardship than the War.

Want to be sitting comfortably in years tocome?

CUT THE HOURS/ BUT NOT JOBS

THE BEST BRITISH COAT FOR THE WORST BRITISHWEATHER

〔キャンパス〕

To Aid the Efficiency of the CateringFacilities, Customers are requested not to use the table and counter tops forthe use of studying between the hours.

Jacket Potatoes Available Here

No Drinks of Any Sort are to be Taken intothe Lecture Theaters.

英語教育について考える(最終回)

 英語教育について考えるというテーマでいろいろ書きました。お読みいただきありがとうございました。これをもって最終回とさせていただきます。

 これは、かなり前に書いた文章ですが。今も状況はそれほど大きくは変わらないと思います。

 アムステルダムのホテルでテレビを見た。オランダ語の放送はもちろんあるが、アラブ系のチャンネルとイギリスのBBCのチャンネルがあった。眠いと思いながら見ていた。眠くて細部までよく分からなかったが、BBCの番組の1つは第2次世界大戦中のビルマ戦線に関するものであった。日本がどのように攻撃し、最終的には日本人をどう撃退したかを退役軍人の話を中心に構成したものだ。この番組の意図は明らかである。日本軍が負傷者も病人も無差別に皆殺ししたということを国民に伝えるものである。次の番組も同じようなもので、イギリス人捕虜の話しだ。捕虜生活のために、精神的に今でも苦しんでいる人物が、過去を振り返りタイに赴くというのである。そこで、捕虜時代に苦しめられた日本人通訳と再会する。その日本人は過去の過ちを悔い、今はタイで僧侶をしている。酷い拷問にあったという話をする。二人の会話のなかで最も印象的だったのは、そのイギリス人が「原爆が私の命を救った」という文句である。原爆の歴史的意味や位置づけは別として、戦争を戦ったイギリスの若者にとって、「原爆が私の命を救った」というのは紛れも無い実感であろう。これは何人も否定できない。しかし、そうした個人的実感と歴史的事実とはまったく別のものである。
 BBCがこれらの番組を制作する意味は絶大なものがある。イギリス国内だけではない。ヨーロッパ中の人々がこの番組を見る可能性があるということだ。ヨーロッパに来て、世界を日本人の視点からしか見ていなかったことがより明確になった。やはり、イギリス人の高年齢者のなかには明らかな反日感情がある。

松井須磨子の演じた劇 Kindle版

「私はただ私として生きていきたいと思うのです」: 松井須磨子の演じた劇 Kindle版

松井須磨子の演じた劇 Kindle版

 私は少し前に『生涯女優 栗原小巻』を発表しました。そのなかで、栗原小巻が女優松井須磨子を演じていることを知りました。その本を書く際に少しばかり須磨子について調べ驚かされたことがあります。それは、大正初期の時代に栗原小巻と同じくらい多くの女性を須磨子が演じているということです。その時代にもかかわらず、ノラに代表されるように西洋の女性を多く演じていることに強くこころを動かされました。同時に、須磨子が演じた劇や女性はどんなものであったか知りたいと思うようになりました。これが、本書を書きはじめた動機です。
 私は抱月についてまったく関心がありませんでした。抱月の写真はどれも貧相で学者然としたその姿はまったく魅力のないものです。しかし、少し考えればわかるように、彼女が演じた劇とは抱月が須磨子のために選択したものだということです。結局、須磨子の演じた劇の内容を探る必要から、彼の書いた評論や翻訳書を多数読むことになりました。そして、読めば読むほど、島村抱月の存在が大きくなってきました。学者としても美学に関する著作などもあり、評論や論評もするどく的確で、大学という象牙の塔にとどまることなく外の世界に出て果敢に挑戦をしているのです。ひょっとすると坪内逍遥を超すほどの演劇的センスを有した人物かもしれないということがわかってきました。抱月の大きさがわかればわかるほど、須磨子のように気の強い女が愛した理由が明かになってきました。すると、私のなかに不思議な感情が湧き上がってきました。それは、抱月に対する嫉妬に近い感情です。残念ながら、芸術座や須磨子が演じた劇は、完全に二人が創りあげた世界で、何人によっても崩すことができない聖域なのです。これが、私がこの本を書き終えた素直な感想です。
 本書の構成は二段階になっています。前段階は演劇界に入るまでで、その略歴が簡単に記されています。その後が本段で、年代順に須磨子が演じた劇名や劇場や劇の内容などが詳しく述べられています。その際に、抱月や場合によっては芸術座の事情や当時の演劇界における動向も踏まえて書かれています。また、当時の記述や批評家らの文章をなるべく優先し、私的意見を出来る限り控えました。それぞれの演劇の内容(時には劇作家)についてこれほど詳細に言及したものはいままでありません。この角度から、私は須磨子の実像を描きたいと思いましたし、ある程度はできたと自負しております。

英語教育について考える(27) 英語と日本語は語族が異なる。

 between は二つの物や人に用い、among は三つ以上に用いると中学生のときに勉強した。しかし、betweenのなかに two が隠れていることを先生は教えてくれなかった。この twi- は英語本来のゲルマン系の接頭辞であるが、ラテン語では bi- となり、ギリシャ語ではdi- となる。bi-については多少述べたので、ここではdi- の例を示したい。dialogue は「対話」のことだ。dilemma は「二つの提案」から「板ばさみ」となった。また、「二つの」の意味から「分離して」の意味が派生し、次の語が生まれた。divertは「分離して、向かう」の意味から「転換する」となった。また、divorce は「分離して、向きを変える」から「離婚」と意味が変化した。
 こうした印欧諸語における派生関係や語形成について、ヨーロッパの諸言語を話す人々はいろいろな形で自然に身につけている。だから、同じレベルのクラスで、aで始まる職業名をいいなさいといわれ、日本人は artist くらいしか思いつかないが、ヨーロッパの若者はいくつかの語彙を列記することができる。ロンドンの語学学校でよく聞く話しだが、ヨーロッパ諸国から来ている連中はでたらめでも英語を何とかしゃべるという。彼らは英語の文法などわからなくとも、自分たちの語彙から連想し英語の語彙に置き換えることが比較的容易にできる。しかし、日本人からすると、中学で勉強したような簡単な英文法がわからなくてなぜ英語が話せるか不思議でたまらない。この語族による決定的な違いが、英語を話すという実際的なレベルにおいて大きな役割を果たしていると、私には思えて仕方がない。同レベルにもかかわらず日本人がだめなのは、話しべただとか、日本人はシャイだとか、が決定的理由ではなさそうだ。(『ことばの万華鏡』より)
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。